|
Различные
виды адаптации произведений англоязычной литературы в неодинаковой
степени обнаруживают отдельные черты сходства с оригиналом. Для
любой адаптации характерна коммуникативная вторичность: это всегда
та или иная репрезентация оригинала на английском языке.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный
анализ перевода, в том числе анализ формы и содержания текста адаптации
в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют
собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе
адаптации устанавливаются определенные отношения между двумя текстами
на одном языке (текстом оригинала и адаптированным текстом).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм процесса
адаптации, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения
формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной
ей единицей адаптированного текста.
Сопоставительный анализ оригинала и адаптации дает возможность выяснить,
как преодолеваются типовые трудности чтения и понимания иностранных
произведений, связанные со спецификой каждого из языков, а также
какие элементы оригинала остаются непереданными читателю, не владеющему
в совершенстве английским языком. В результате выполненного описания
получается картина реального процесса понимания произведения изучающим
английский язык студентом.
|