Главная страница
сокращение объема
лексическая адаптация
грамматическая адаптация
Различные виды адаптации произведений англоязычной литературы в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с оригиналом. Для любой адаптации характерна коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на английском языке.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, в том числе анализ формы и содержания текста адаптации в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе адаптации устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на одном языке (текстом оригинала и адаптированным текстом).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм процесса адаптации, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей адаптированного текста.
Сопоставительный анализ оригинала и адаптации дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности чтения и понимания иностранных произведений, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными читателю, не владеющему в совершенстве английским языком. В результате выполненного описания получается картина реального процесса понимания произведения изучающим английский язык студентом.