|
Грамматическая
адаптация, состоящая в замене более сложных грамматических конструкций
на менее сложные, применяется для облегчения понимания студентом
оригинального текста и восприятия смысла англоязычного произведения.
Произведенное сопоставление оригинального и адаптированного текста
позволяет выявить, какие грамматические конструкции являются наиболее
сложными для изучающих английский язык и какими эквивалентами
пользуется редактор при обработке оригинала, а также какие изменения
формы и содержания при этом происходят.
I. Преобразование обстоятельственного оборота "for+сущ+инф"
в независимый причастный оборот:
1) стр. 25 JE: "As he was returning the box to his waistcoat
pocket, a loud bell rang for the servants to hear it and come
down for dinner."
стр. 9 адапт.: "As he was returning the box to his waistcoat
pocket, a loud bell rang so that all the servants could hear it
and come for dinner."
2) стр. 106 JE: "When we left the dining-room, she proposed
to show me over the rest of the house for me not to get lost here."
стр. 43 адапт.: "When we left the dining-room, she proposed
to show me over the rest of the house, since newcomers often got
lost there."
II. Преобразование
конструкции "объектный падеж+инф" в длинных предложениях
в придаточные предложения:
1) стр. 35 JE: "That proves you to have a wicked heart; and
you must pray to Gad to change it: to give you a new and clean
one; to take away your heart of stone and give you a heart of
flesh."
стр. 14 адапт.: "It proves that you have a wicked heart;
and you must pray to Gad to change it: to give you a new and clean
one; to take away your heart of stone and give you a heart of
flesh."
|